Dialogue de lecture

  1. Carlos
    espagnol Si la realidad coincidiera genuinamente con nuestros sueños ideales, la vida sería perfecta — sin embargo, tal alineación, en la práctica, casi nunca se alcanza.

    Si la réalité correspondait vraiment à nos rêves idéaux, la vie serait parfaite — cependant, une telle concordance se réalise presque jamais en pratique.

  2. Sofía
    espagnol De hecho, Carlos. La brecha entre la aspiración y el resultado es discutiblemente la característica definitoria de la experiencia humana, no una anomalía desafortunada.

    En fait, Carlos. L'écart entre l'aspiration et le résultat est sans doute la caractéristique qui définit l'expérience humaine, pas une anomalie malheureuse.

  3. Carlos
    espagnol Una observación filosófica. Aun así, esa brecha es precisamente lo que motiva el esfuerzo y la innovación en primer lugar.

    Une observation philosophique. Pourtant, cette lacune est précisément ce qui motive l'effort et l'innovation au départ.

  4. Sofía
    espagnol Exactamente. Si alguna vez estuviéramos plenamente satisfechos con la realidad tal como está, el progreso simplemente cesaría.

    Exactement. Si jamais nous étions pleinement satisfaits de la réalité telle qu'elle est, le progrès cesserait simplement.

  5. Carlos
    espagnol Cierto. Ellos afirmaron que la situación real era bastante diferente de lo que originalmente habían esperado, y ajustaron sus planes en consecuencia.

    C'est vrai. Ils ont affirmé que la situation réelle était assez différente de ce qu'ils avaient initialement prévu, et ont ajusté leurs plans en conséquence.

  6. Sofía
    espagnol Una respuesta razonable. La adhesión rígida a un plan defectuoso, en desafío de la evidencia, rara vez termina bien.

    Une réponse raisonnable. L'adhésion rigide à un plan défectueux, en dépit des preuves, finit rarement bien.

  7. Carlos
    espagnol De acuerdo. La capacidad de revisar las propias expectativas a la luz de nueva información es, yo argumentaría, una marca definitoria de la sabiduría práctica.

    D'accord. La capacité de revoir ses propres attentes à la lumière de nouvelles informations est, je dirais, une marque définitoire de la sagesse pratique.

  8. Sofía
    espagnol Exactamente. Los idealistas que se niegan a ajustarse a menudo logran menos que los pragmáticos que calibran continuamente.

    Exactement. Les idéalistes qui refusent de s'adapter réussissent souvent moins que les pragmatiques qui s'ajustent continuellement.

  9. Carlos
    espagnol Cierto. La meta última puede ser inalcanzable, pero no obstante orienta el viaje en direcciones productivas.

    C'est vrai. L'objectif ultime peut être inatteignable, mais il oriente quand même le parcours dans des directions productives.

  10. Sofía
    espagnol De hecho. Las metas funcionan menos como destinos y más como brújulas, proporcionando dirección incluso cuando el terreno cambia inesperadamente.

    En fait. Les objectifs servent moins de destinations que de boussoles, donnant une direction même lorsque le terrain change de façon imprévue.

  11. Carlos
    espagnol Una buena formulación. Sin algún ideal hacia el cual apuntar, las decisiones diarias tienden a perder coherencia y significado.

    Une bonne formulation. Sans idéal vers lequel tendre, les décisions quotidiennes ont tendance à perdre cohérence et sens.

  12. Sofía
    espagnol Exactamente. Sin embargo, igualmente, tratar el ideal como literalmente alcanzable cortes una decepción continua y finalmente la desilusión.

    Exactement. Cependant, traiter l'idéal comme littéralement atteignable entraîne une déception continue et, finalement, la désillusion.

  13. Carlos
    espagnol Cierto. La perspectiva madura, quizá, es sostener los ideales con la firmeza suficiente para inspirar y con la flexibilidad suficiente para acomodar la realidad.

    C'est vrai. Une perspective mûre, peut-être, consiste à tenir les idéaux avec assez de fermeté pour inspirer et assez de souplesse pour s'adapter à la réalité.

  14. Sofía
    espagnol Un equilibrio sabio, aunque notoriamente difícil de mantener. La mayoría oscilamos entre un optimismo excesivo y una desesperación injustificada según las circunstancias.

    Un équilibre sage, bien que notoirement difficile à maintenir. La plupart d'entre nous oscillons entre un optimisme excessif et un désespoir injustifié selon les circonstances.

Pratiquez cette leçon dans SmartWords

Écoutez, répétez et touchez n'importe quel mot du dialogue pour voir sa signification et l'audio.

Autres leçons B2 en espagnol

Jouez aux jeux SmartWords

Six jeux de mots basés sur notre véritable vocabulaire — gratuits dans le navigateur, sans installation.

Ouvrir le hub de jeux →
  • Word Sling illustration

    Word Sling

    Associez le mot au centre contre la montre et gardez le combo en vie.

    Jouer →
  • Word Gate illustration

    Word Gate

    Passez par la bonne porte avant que la vitesse n'augmente.

    Jouer →
  • Word Ninja illustration

    Word Ninja

    Tranchez les mots de la langue cible, évitez le leurre dans la langue principale et visez le bonus annoncé.

    Jouer →
  • Word Zip illustration

    Word Zip

    Tracez un seul chemin sur le plateau, touchez chaque ancrage de lettre dans l'ordre et remplissez chaque case libre.

    Jouer →
  • Word Oddity illustration

    Word Oddity

    Choisissez le mot qui n'a pas sa place dans une série par thème — chaque appui révèle les quatre sens et images, pour que la manche fasse aussi office de fiche mémo.

    Jouer →
  • Word Memory illustration

    Word Memory

    Retournez les cartes et associez les mots de la langue cible à leur sens dans la langue principale avant de perdre toutes vos vies.

    Jouer →