María dijo que estaba cansada.
français: Maria a dit qu'elle était fatiguée.
En espagnol, la 'concordancia de tiempos en estilo indirecto' signifie que, lorsque vous rapportez ce que quelqu’un a dit (discours indirect), il faut souvent changer le temps du verbe pour s’accorder avec le temps du verbe introducteur.
Utilisez cette règle lorsque vous rapportez les paroles de quelqu’un, surtout si le verbe introducteur est au passé (par exemple « dijo », « preguntó »).
María dijo que estaba cansada.
français: Maria a dit qu'elle était fatiguée.
Él comentó que había terminado el trabajo.
français: Il a commenté qu'il avait terminé le travail.
Nos dijeron que vendrían mañana.
français: Ils nous ont dit qu'ils viendraient demain.
Pedro preguntó si podía ayudar.
français: Pedro a demandé s'il pouvait aider.
Ana explicó que no sabía la respuesta.
français: Ana a expliqué qu'elle ne connaissait pas la réponse.