Elle est allée au marché.
Nederlands: Zij is naar de markt gegaan.
De 'accord du participe passé avec avoir et être' is een Franse grammaticaregel die bepaalt of het voltooid deelwoord zich aanpast in geslacht en aantal, afhankelijk van het hulpwerkwoord ('avoir' of 'être').
Je gebruikt deze regel bij het vormen van samengestelde tijden, zoals de passé composé. De aanpassing van het voltooid deelwoord hangt af van het hulpwerkwoord en de plaats van het lijdend voorwerp.
Elle est allée au marché.
Nederlands: Zij is naar de markt gegaan.
Ils ont mangé les pommes que j'ai achetées.
Nederlands: Zij hebben de appels gegeten die ik heb gekocht.
Nous sommes arrivés en retard.
Nederlands: Wij zijn te laat aangekomen.
La lettre que tu as écrite est sur la table.
Nederlands: De brief die je hebt geschreven ligt op de tafel.
Elles sont parties tôt.
Nederlands: Zij (vrouwelijk) zijn vroeg vertrokken.